Yo sé un himno gigante y extraño
Je sais un hymne géant et étrange
que anuncia en la noche del alma una aurora,
qui annonce dans la nuit de l’âme une aurore,
y estas páginas son de ese himno
et ces pages sont de cet hymne
cadencias que el aire dilata en las sombras.
Des cadences que l’air dilate dans les ombres
Yo quisiera escribirlo, del hombre
Je voudrais l’écrire, de l’homme
domando el rebelde, mezquino idioma,
en apprivoisant la rebelle, mesquine langue,
con palabras que fuesen a un tiempo
avec des mots qu‘elles fussent à un temp
suspiros y risas, colores y notas.
des soupirs et des rires, des couleurs et des notes.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
Mais en vain c’est lutter; qu’il n’y a pas du chiffre
capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh, hermosa!
Capable de l’enfermer, et à peine ¡oh, belle!
si, teniendo en mis manos las tuyas,
si, en tenant dans mes mains les tiennes,
pudiera, al oído, contártelo a solas.
Je pusse, à l’oreille, te le raconter tout seul.
(Traducido por A.B. López)
RIMA VI
Como la brisa que la sangre orea
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura,
del bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida
cogiendo flores y cantando pasa.
- See more at: http://albalearning.com/audiolibros/becquer/rimavi.html#sthash.iudEQ8N4.dpufdel bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida
cogiendo flores y cantando pasa.
RIMA II Saeta que voladora De la flèche qui vole Cruza, arrojada al azar, Croise, jetée au hasard, Y que no sabe dónde Et qui ne sait pas où Temblando se clavará; Tremblant il se clouera; Hoja que del árbol seca De la feuille qui de l’arbre dessèchée Arrebata el vendaval, Arrache le vent violent Sin que nadie acierte el surco Sans que personne atteind le sillon Donde al polvo volverá; Où à la poussière rentrera; Gigante ola que el viento De géante vague qui le vent Riza y empuja en el mar, Boucle et pousse dans la mer, | Y rueda y pasa, y se ignora Et roule et passe, et s’ignore Que playa buscando va; Quelle plage en cherchant elle va Luz que en cercos temblorosos De la lumière qui dans des clôture tremblant Brilla, próxima a expirar, Brille, proche à expirer Y que no se sabe de ellos Et qui ne sait pas d’eux Cuál el último será; Lequel será le dernier; Eso soy yo, que el acaso Ça je suis, qui par hazard Cruzo el mundo sin pensar Traverse le monde sans penser De dónde vengo ni a dónde Ni où je viens ni d’où Mis pasos me llevarán. Mes pas m’emmèneront. (Traducido por Daniel Vela) |
Como la brisa que la sangre orea
Comme la brise que le sang aére
sobre el oscuro campo de batalla,
sobre el oscuro campo de batalla,
sur l'obscur terrain de bataille
cargada de perfumes y armonías
cargada de perfumes y armonías
chargée de parfums et d'harmonie
en el silencio de la noche vaga;
en el silencio de la noche vaga;
dans le silence de la nuit elle erre
símbolo del dolor y la ternura,
du symbole de la douleur et de la tendresse
del bardo inglés en el horrible drama,
del bardo inglés en el horrible drama,
du barde anglais dans l'horrible drame,
la dulce Ofelia, la razón perdida
la dulce Ofelia, la razón perdida
la douce Ophélie, la raison perdue
cogiendo flores y cantando pasa.
cogiendo flores y cantando pasa.
Rima VII
Del salón en el ángulo oscuro,
Du salón dans l’angle obscur
de su dueño tal vez olvidada,
de su dueño tal vez olvidada,
De son propietaire peut-être oubliée
silenciosa y cubierta de polvo
silenciosa y cubierta de polvo
Silencieuse et couverte de poussière
veíase el arpa.
veíase el arpa.
se voyait le harpe.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
Combien de notes dormaient sur ses cordes,
como el pájaro duerme en las ramas,
como el pájaro duerme en las ramas,
Comme l’oiseau dort sur les branches
esperando la mano de nieve
esperando la mano de nieve
En attandant la main de neige
que sabe arrancarlas!
que sabe arrancarlas!
Qui sait les arrancher!
¡Ay! -pensé-. ¡Cuántas veces el genio
Ay, -je pensa-. Combien de fois le genie
así duerme en el fondo del alma,
así duerme en el fondo del alma,
Dort ainsi dans le fond de l’âme,
y una voz, como Lázaro, espera
y una voz, como Lázaro, espera
Et une voix, comme Lázare, attend
que le diga: «Levántate y anda!
que le diga: «Levántate y anda!
Qui lui disse : lève toi et marche !
RIMA VI
Como la brisa que la sangre orea
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
sobre el oscuro campo de batalla,
cargada de perfumes y armonías
en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura,
del bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida
cogiendo flores y cantando pasa.
- See more at: http://albalearning.com/audiolibros/becquer/rimavi.html#sthash.iudEQ8N4.dpufdel bardo inglés en el horrible drama,
la dulce Ofelia, la razón perdida
cogiendo flores y cantando pasa.
(Traducido por Rocío Andreani)
RIMA IX Besa el aura que gime blandamente Embrasse l'aura qui gémit doucement las leves ondas que jugando riza; les légères ondes qui en jouant elle fait moutonner; el sol besa á la nube en Occidente le soleil embrasse le nuage dans l'Ouest y de púrpura y oro la matiza; et de pourpre et d'or l'atténue; la llama en derredor del tronco ardiente la flamme autour du tronc ardent por besar á otra llama se desliza, pour embrasser une autre flamme se glisse, y hasta el sauce, inclinándose á su peso, et même le saule, en s'inclinant avec son poids, al río que le besa, vuelve un beso. à la rivière que l'embrasse, il ramène un baiser. | Rima X Los invisibles átomos del aire Les invisibles atomes de l’air en derredor palpitan y se inflaman; Autour palpitent et s’enflamment el cielo se deshace en rayos de oro; le ciel se défait en rayons d’or la tierra se estremece alborozada; la terre frémit joyeuse oigo flotando en olas de armonía j’entends flottant en vagues d’harmonie rumor de besos y batir de alas; le rumeur de baisers et le battre d’ailes mis párpados se cierran... ¿Qué sucede? – mes paupières se ferment… qu’est-ce qui se passe? ¡Es el amor que pasa! C’est l’amour qui passe! |
RIMA XIII
Tu pupila es azul, y cuando ríes
ta pupille est bleue et quand tu ris
su claridad suave me recuerda
su claridad suave me recuerda
sa clarté douce me souvient
el trémulo fulgor de la mañana
el trémulo fulgor de la mañana
le tremblotant éclat du matin
que en el mar se refleja.
que en el mar se refleja.
qui se reflet sur la mer.
Tu pupila es azul, y cuando lloras
ta pupille est bleue, et quand tu pleures
las transparentes lágrimas en ella
las transparentes lágrimas en ella
les transparentes larmes en elle
se me figuran gotas de rocío
me ressemblent des gouttes de rosée
sobre una violeta.
sobre una violeta.
sur une violette.
Tu pupila es azul, y si en su fondo
Ta pupille est bleue, et si dans son fond
como un punto de luz radia una idea,
como un punto de luz radia una idea,
comme un point de lumière émet une idée
me parece en el cielo de la tarde
me parece en el cielo de la tarde
il me semble dans le ciel du soir
¡una perdida estrella!
une perdue étoile!
´´´´´´´´´´´´´´´
RIMA XIX
Cuando sobre el pecho inclinas
Quand sur la poitrine tu inclines
Quand sur la poitrine tu inclines
la melancólica frente
le mélancolique front,
una azucena tronchada
un lys cassé
me pareces
tu me ressembles
tu me ressembles
porque al darte la pureza,
parce que pour te donner la pureté
de que es símbolo celeste,
dont il est un emblème céleste
dont il est un emblème céleste
como a ella te hizo Dios
comme à elle Dieu t’a faite
comme à elle Dieu t’a faite
de oro y de nieve.
D’or et de neige.
(Traducido por Lucía Domínguez)
¿Qué es poesía?, dices, mientras clavas
C’est quoi de la poésie?, tu dis pendant que tu plantes
en mi pupila tu pupila azul,
en mi pupila tu pupila azul,
Sur ma pupille ta pupille bleue.
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?
C’est quoi de la poésie! Et tu me le demandes?
Poesía... eres tú.
Poesía... eres tú.
De la poésie … c’est toi.
RIMA XXII
¿Cómo vive esa rosa que has prendido
Comment vit cette rose-là que tu as attachée
junto a tu corazón?
junto a tu corazón?
auprés de ton coeur?
Nunca hasta ahora contemplé en la tierra
Nunca hasta ahora contemplé en la tierra
Jamais je ne contemplai jusqu'a ce moment dans la terre
sobre el volcán la flor
sobre el volcán la flor
sur le volcan la fleur.
RIMA XXIII
[A ella. No sé...]
(À elle. Je ne sais pas…)
Por una mirada, un mundo;
Por una mirada, un mundo;
Pour un regard, un monde;
por una sonrisa, un cielo;
por una sonrisa, un cielo;
pour un sourire, un ciel;
por un beso... ¡Yo no sé
por un beso... ¡Yo no sé
pour un baiser.. Je ne sais pas
qué te diera por un beso!
qué te diera por un beso!
RIMA XVII
Hoy la tierra y los cielos me sonríen;
Aujourd’hui la terre et les ciels me sourient;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
aujourd’hui le soleil arrive au fond de mon âme;
hoy la he visto…, la he visto y me ha mirado…
hoy la he visto…, la he visto y me ha mirado…
Aujourd’hui je l’ai vue et elle m’a regardé…
¡Hoy creo en Dios!
Los suspiros son aire y van al aire!
Les soupirs sont de l’air et ils vont à l’air !
¡Las lágrimas son agua y van al mar!
¡Las lágrimas son agua y van al mar!
Les larmes sont de l’eau et elles vont à la mer !
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
Dime, mujer, cuando el amor se olvida
Dis moi, femme, quand l’amour s’oublie
¿sabes tú adónde va?
¿sabes tú adónde va?
sais-tu où il s’en va ?
Asomaba a sus ojos una lágrima
Une larme apparaissait dans ses yeux
y a mi labio una frase de perdón;
y a mi labio una frase de perdón;
et à mon lèvre une phrase de pardon
habló el orgullo y se enjugó su llanto
habló el orgullo y se enjugó su llanto
l’orgueil parla et elle essuya ses pleurs
y la frase en mis labios expiró.
y la frase en mis labios expiró.
et la phrase sur mes lèvres s’éteignit
Yo voy por un camino, ella por otro;
Je vais par un chemin et elle va pour un autre ;
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
mais quand je pense à notre amour,
yo digo aún: «¿Por qué callé aquel día?»
yo digo aún: «¿Por qué callé aquel día?»
je dis encore : « pourquoi je tuai ce jour là ? »
Y ella dirá: «¿Por qué no lloré yo
Y ella dirá: «¿Por qué no lloré yo
Rima XXXV
¡No me admiró tu olvido! Aunque de un día,
Il ne m’admira pas ton oubli! Bien que d’un jour
me admiró tu cariño mucho más;
me admiró tu cariño mucho más;
m’admira ta tendresse beaucoup plus
porque lo que hay en mí que vale algo,
porque lo que hay en mí que vale algo,
car ce qu’il y a en moi qui vaut quelque chose
eso... ni lo pudiste sospechar.
eso... ni lo pudiste sospechar.
RIMA XL
Su mano entre mis manos, Sa main dans mes mains, sus ojos en mis ojos, ses yeux dans mes yeux la amorosa cabeza l´amoreuse tête apoyada en mi hombro. sur mon épaule. ¡Dios sabe cuántas veces, Dieu sait combien de fois, con paso perezoso, avec du pas paresseux, hemos vagado juntos, nous nous sommes promenés ensemble, bajo los altos olmos sous les grands ormes que de su casa prestan qui de sa maison prêtent misterio y sombra al pórtico! du mystère et de l'ombre au portique! Y ayer… un año apenas, Et hier ... juste un an, pasado como un soplo, passé comme un souffle, con qué exquisita gracia, avec quelle exquise grâce, con qué admirable aplomo, avec quel aplomb admirable, me dijo al presentarnos | il me dit dans la présentation un amigo oficioso: un ami informel: - Creo que en alguna parte - Je pense que quelque part he visto a usted. -¡Ah! bobos, Je vous ai vue. - Ah! des nigauds, que sois de los salones que vous êtes des salons comadres de buen tono, des commères distinguées, y andabais allí a caza et vous marchez là à la chasse de galantes embrollos: de galants embrouillements: ¡Qué historia habéis perdido! Quelle histoire vous avez perdue! ¡Qué manjar tan sabroso Quel met si savoureux para ser devorado pour être dévoré en voz baja en un corro, tranquillement dans un cercle detrás del abanico derrière l' éventail de plumas y de oro! de plumes et d'or! (Traducción: David Navas) |
RIMA XLI
Tú eras el huracán y yo la alta
Tu étais l’ouragan et moi, j’étais la haute
torre que desafía su poder:
torre que desafía su poder:
tour qui défie son pouvoir :
¡tenías que estrellarte o abatirme!…
¡tenías que estrellarte o abatirme!…
tu devais t’écraser ou t’abattre
¡No pudo ser!
¡No pudo ser!
Ça ne fût pas possible !
Tú eras el Océano y yo la enhiesta
Tu étais l’océan et moi, j’étais le dressé
roca que firme aguarda su vaivén
roca que firme aguarda su vaivén
rocher qui solide attend son va-et-vient
¡tenías que romperte o que arrancarme!…
¡tenías que romperte o que arrancarme!…
tu devais te rompre ou m’arracher !...
¡No pudo ser!
¡No pudo ser!
Ça ne fût pas possible !
hermosa tú, yo altivo; acostumbrados
belle, toi, moi hautain; habitués
uno a arrollar, el otro a no ceder;
uno a arrollar, el otro a no ceder;
l’un à écraser, l’autre à ne pas céder
la senda estrecha, inevitable el choque…
la senda estrecha, inevitable el choque…
le sentier étroit, inévitable la collision…
¡No pudo ser!
¡No pudo ser!
Ça ne fût pas possible !
Como en un libro abierto
Comme un livre ouvert
leo de tus pupilas en el fondo.
leo de tus pupilas en el fondo.
je lis de tes pupilles dans le fond.
¿A qué fingir el labio
¿A qué fingir el labio
Pourquoi feindre du lèvre
risas que se desmienten con los ojos?
risas que se desmienten con los ojos?
des rires qui se démentent avec les yeux ?
¡Llora! No te avergüences
¡Llora! No te avergüences
Pleure! N’aie pas honte
de confesar que me quisiste un poco.
de confesar que me quisiste un poco.
d’avouer que tu m’aimas un peu.
¡Llora! Nadie nos mira.
¡Llora! Nadie nos mira.
Pleure! Personne ne nous regarde.
Ya ves; yo soy un hombre... y también lloro.
Ya ves; yo soy un hombre... y también lloro.
Tu vois; je suis un homme… et je pleure aussi.
Volverán las oscuras golondrinas
Les obscures hirondelles reviendront
en tu balcón sus nidos a colgar,
sur ton balcon suspendre leurs nids
y otra vez con el ala a sus cristales
et une autre fois avec l’aile sur leur vitres
jugando llamarán.
en jouant elles frapperont.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
Mais celles-là qui le vol réfrénaient
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
ta beauté et mon bonheur pour contempler,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
celles-là qui apprirent nos prénoms…
¡esas... no volverán!.
Celles-là… elles ne reviendront pas !
Volverán las tupidas madreselvas
Reviendront les chèvrefeuilles épaisses
de tu jardín las tapias a escalar,
escalader de ton jardin les murs,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
et une autre fois au soir plus belles encore
sus flores se abrirán.
ses fleurs elles ouvriront.
Pero aquellas, cuajadas de rocío
Mais celles-là, caillées de rosée,
cuyas gotas mirábamos temblar
dont les gouttes nous regardions trembler
y caer como lágrimas del día...
et tomber comme des larmes du jour...
¡esas... no volverán!
celles-là… elles ne reviendront pas!
Volverán del amor en tus oídos
Elles reviendront de l’amour à tes oreilles
las palabras ardientes a sonar;
sonner les mots ardents;
tu corazón de su profundo sueño
ton cœur de ton profond sommeil
tal vez despertará.
peut-être qu’ il éveillera
Pero mudo y absorto y de rodillas
Mais muet et absorbé et à genoux
como se adora a Dios ante su altar, ...
comme on adore Dieu devant son autel…
como yo te he querido...; desengáñate,
comme je t’ai aimée…; déchante-toi,
¡así... no te querrán!
comme ça… ils ne t’aimeront pas!
LIV
Cuando volvemos las fugaces horas
Quand nous rentrons les éphémères heures
del pasado a evocar,
du passé à évoquer,
temblando brilla en sus pestañas negras
en tremblant brille dans ses cils noirs
una lágrima pronta a resbalar.
une larme prête à glisser.
Y, al fin, resbala y cae como gota
et, à la fin glisse, et elle tombe comme dela goutte
del rocío al pensar
de la rosée quand on pense
que cual hoy por ayer, por hoy mañana,
que comme aujourd’hui pour hier, pour aujourd’hui demain,
volveremos los dos
nous rentrerons tous les deux à soupirer.
(Traducido por Rocío Enamorado y Claudia Herrera)
RIMA XLVII
Yo me he asomado a las profundas simas
j'ai regardé aux profonds gouffres
de la tierra y del cielo,
de la tierra y del cielo,
de la terre et du ciel
y les he visto el fin o con los ojos
y les he visto el fin o con los ojos
et je les ai vus le bout avec les yeux
o con el pensamiento.
o con el pensamiento.
ou avec la pensée
Mas ¡ay! de un corazón llegué al abismo
Mais, aie, d’un cœur j'arrivai à l’abime
y me incliné por verlo,
y me incliné por verlo,
Et je m’inclinai pour le regarder,
y mi alma y mis ojos se turbaron:
et mon âme et mes yeux se tombèrent :
¡Tan hondo era y tan negro!
¡Tan hondo era y tan negro!
Aussi profond était et aussi noir !
RIMA LVI
Hoy como ayer, mañana como hoy
Aujourd’hui comme hier, demain comme aujourd’hui
¡Y siempre igual!
Et toujours le même
Un cielo gris, un horizonte eterno
Un ciel gris, un horizon eternel
Y andar… andar
Et marcher… marcher
Moviéndose al compás, como una estúpida
Se deplacant au pas, comme une estupide
Máquina, el corazón
Machine, le coeur
La torpe inteligencia del celebro
L’ intelligence maladroite du cerveau
Dormía en un rincón
dormait dans un coin
(Traducido por Manuel Arahal)
RIMA LXV
Llegó la noche y no encontré un asilo;
La nuit arriva et je ne trouvai pas un asile;
¡y tuve sed!… Mis lágrimas bebí;
et j'eus soif... je bus mes larmes;
¡y tuve hambre! ¡Los hinchados ojos
et j'eus faim! les gonflés yeux
cerré para dormir!
je fermai pour dormir!
La nuit arriva et je ne trouvai pas un asile;
¡y tuve sed!… Mis lágrimas bebí;
et j'eus soif... je bus mes larmes;
¡y tuve hambre! ¡Los hinchados ojos
et j'eus faim! les gonflés yeux
cerré para dormir!
je fermai pour dormir!
¡Estaba en un desierto! Aunque a mi oído
J'étais dans le desert! Même si à mon oreille
de las turbas llegaba el ronco hervir,
des tourbes arrivait le rauque bouillir;
yo era huérfano y pobre… ¡El mundo estaba
j'étais orphelin et pauvre... Le monde était
desierto… para mí!
desert... pour moi!
J'étais dans le desert! Même si à mon oreille
de las turbas llegaba el ronco hervir,
des tourbes arrivait le rauque bouillir;
yo era huérfano y pobre… ¡El mundo estaba
j'étais orphelin et pauvre... Le monde était
desierto… para mí!
desert... pour moi!
RIMA LXVI
De dónde vengo?… El más horrible y áspero
Je viens d'où?... le plus horrible et rugueux
de los senderos busca:
des sentiers cherche;
las huellas de unos pies ensangrentados
les traces des pieds ensanglantés
sobre la roca dura;
sur le rocher dur;
los despojos de un alma hecha jirones
les dépouilles d'une âme mise en lambeaux
en las zarzas agudas
sur les ronces aigues
te dirán el camino
ils te diront le chemin
que conduce a mi cuna.
qui conduit à mon berceau.
Je viens d'où?... le plus horrible et rugueux
de los senderos busca:
des sentiers cherche;
las huellas de unos pies ensangrentados
les traces des pieds ensanglantés
sobre la roca dura;
sur le rocher dur;
los despojos de un alma hecha jirones
les dépouilles d'une âme mise en lambeaux
en las zarzas agudas
sur les ronces aigues
te dirán el camino
ils te diront le chemin
que conduce a mi cuna.
qui conduit à mon berceau.
¿Adónde voy? El más sombrío y triste
Je vais où? Le plus sombre et triste
de los páramos cruza;
des steppes traverse;
valle de eternas nieves y de eternas
des vallées d'éternelles neiges et d'éternelles
melancólicas brumas.
mélancoliques brumes.
En donde esté una piedra solitaria
Où se trouve une pierre solitaire
sin inscripción alguna,
sans aucune inscription
donde habite el olvido,
où habite l'oubli,
allí estará mi tumba.
là-bas sera ma tombe.
Je vais où? Le plus sombre et triste
de los páramos cruza;
des steppes traverse;
valle de eternas nieves y de eternas
des vallées d'éternelles neiges et d'éternelles
melancólicas brumas.
mélancoliques brumes.
En donde esté una piedra solitaria
Où se trouve une pierre solitaire
sin inscripción alguna,
sans aucune inscription
donde habite el olvido,
où habite l'oubli,
allí estará mi tumba.
là-bas sera ma tombe.
RIMA LX
Mi vida es un erial:
Ma vie est une friche:
flor que toco se deshoja;
flor que toco se deshoja;
la fleur que je touche elle s’effeuille;
que en mi camino fatal,
que en mi camino fatal,
que dans mon chemin fatal
alguien va sembrando el mal
quelqu’un va en semant le mal
para que yo lo recoja.
pour que je le cueille.
Podrá nublarse el sol eternamente;
il pourra s'obscurcir le soleil éternellement
podrá secarse en un instante el mar;
podrá secarse en un instante el mar;
il pourra se sécher sitôt la mer;
podrá romperse el eje de la tierra
podrá romperse el eje de la tierra
il pourra se rompre l’axe de la terre
como un débil cristal.
como un débil cristal.
comme un fragile cristal.
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
Tout cela arrivera! Pourra la mort
cubrirme con su fúnebre crespón;
cubrirme con su fúnebre crespón;
me couvrir avec son funèbre bandeau;
pero jamás en mí podrá apagarse
mais jamais en moi il pourra s’éteindre
la llama de tu amor.
la llama de tu amor.
la flamme de ton amour.
.............................
RIMA XCIV
¡Quién fuera luna,
qui fût la lune
quién fuera brisa,
qui fût de la brise
quién fuera sol!
qui fût le soleil!
¡Quién del crepúsculo
Qui du crépuscule
fuera la hora,
il fût l’heure,
quién el instante
qui l'instant
de tu oración!
de ta prière!
¡Quién fuera parte
qui fût de la partie
de la plegaria
de la prière
que solitaria
qui solitaire
mandas a Dios!
à Dieu tu envoies.
¡Quién fuera luna
Qui fût la lune
quién fuera brisa,
qui fût de la brise
quién fuera sol! …
qui fût le soleil!...
(Traducido por Gema Pro)
POEMAS DE G.A.BÉCQUER RECITADOS (´de la web www.palabravirtual.com)
Comentarios
Publicar un comentario